Traverser la barrière de la langue n'a jamais été aussi important qu'aujourd'hui, à l'heure où les versions originales sont enfin reconnues à leur juste valeur. What'SUB est né pour offrir à chacun l'opportunité d'exporter ses œuvres tout en les gardant intactes dans leur forme et dans leur fond, par le biais d'un sous-titrage de qualité.
Le sous-titrage est un domaine large qui requiert non seulement une capacité de traduction et d'adaptation, mais également des compétences techniques. À la fois spécialisées en traduction et en sous-titrage, nous maîtrisons parfaitement l'ensemble du processus de cette dernière étape de la post-production.
À chaque collaboration, nous sommes à l'écoute des réalisateurs et fidèles à leurs intentions artistiques. Communication et compréhension sont nos mots d'ordre dans chacun de nos projets.
Nous comptons parmi nos clients des réalisateurs indépendants, des festivals, des écoles de cinéma et des boîtes de production.
C'est la passion pour le cinéma qui nous a poussées, en 2014, à créer What'SUB. Notre équipe s’est donné les moyens de mettre en place un collectif de sous-titrage indépendant et autonome. Efficaces, consciencieuses et rigoureuses, nous maîtrisons toutes les étapes du sous-titrage dans ses moindres détails. Rassemblés autour de cette passion commune, nos caractères bien différents deviennent complémentaires.
La clé du fonctionnement de What'SUB repose sur un travail d'équipe minutieusement organisé. Nous sommes à votre écoute et répondons rapidement à toutes vos questions. Nous vous donnons un avis professionnel et vous présentons les coulisses du sous-titrage pour que vous en compreniez mieux les tenants et les aboutissants.
Nous travaillons en partenariat avec des réviseurs natifs qui permettent d'assurer une qualité irréprochable aux traductions vers la langue étrangère.
Passionnée depuis toujours par le cinéma et les langues, c’est donc tout naturellement que je m’oriente vers la traduction et le sous-titrage. Je fais mes premières armes dans les salles obscures du Brussels Short Film Festival avant d’aller parfaire mes connaissances de l’autre côté de la Manche, au sein de l’entreprise Voice & Script International. En juin 2014, j’obtiens mon diplôme de Master en Traduction Anglais-Espagnol à l’Institut Libre Marie Haps et me lance dans l’aventure What’SUB. Amoureuse du français, de l’anglais et de l’espagnol, je décline ces langues à toutes les sauces : écriture, corrections, traductions, révision, sous-titrage, enseignement, etc. Appliquée, perfectionniste et organisée, je me coupe toujours en quatre pour satisfaire mes employeurs et clients. En sous-titrage, j’aime être au plus proche du processus créatif afin d’offrir une traduction fidèle. J’adore ainsi rencontrer les réalisateurs pour pouvoir discuter autour d’un verre de leurs films, de leurs choix cinématographiques, de leurs attentes. Globe-trotteuse dans l’âme, j’ai aujourd’hui posé mes valises à Bruxelles. Entre deux séances de cinéma ou de jogging, je m’adonne aux jeux de société et à la musique. Enfin, détail essentiel me concernant : j’adore les autocollants !
Nous offrons une large gamme de services dans plusieurs langues: français, anglais, italien, espagnol.
Vous pouvez nous contacter pour établir ensemble quels sont vos besoins exacts en vue d'un devis gratuit.
La traduction n’est pas le simple passage mot à mot d’une langue source à une langue cible. Elle requiert une maîtrise des deux langues, des connaissances approfondies sur le sujet du document à traduire, ainsi que sur l’arrière-plan culturel.
De plus, une traduction professionnelle et de qualité passe également par un processus de révision. Notre domaine d’expertise est la sphère du cinéma et nous pouvons traduire tout type de documents tels que des synopsis, des dossiers de presse, des textes de démarchage, des scénarios.
C’est le passage de l'oral à l'écrit à partir d'un fichier vidéo ou son.
Votre sous-titrage présente un décalage ? Vous ne parvenez pas à exploiter un document à cause de son format ? Vous souhaitez réaliser un sous-titrage bilingue sur base de deux documents mais ne savez pas comment procéder ? Nous serons ravies de répondre à vos questions et ce dans les plus brefs délais.
Il n'est pas toujours aisé de coucher ses idées sur papier. Confiez-nous vos ébauches et nous veillerons à les rendre claires et agréables à lire.
Vous avez reçu une traduction dont la qualité ne vous satisfait pas ? Vous avez élaboré une ébauche de sous-titrage mais souhaitez avoir un avis expert sur votre travail ? Quelques hésitations en syntaxe ou orthographe ?
Pour toute demande de
renseignements et devis :
info@whatsub.tv