info@whatsub.tv facebook LinkedIn

What'Sub

Let us subtitle that
for you

Nunca antes había sido tan importante atravesar las barreras lingüísticas; sobre todo porque actualmente se aprecia el verdadero valor de las versiones originales. What'SUB se ha creado con el fin de ofrecer una oportunidad a todos aquellos que desean exportar su trabajo con la posibilidad de preservar sus características y esencia gracias a una subtitulación de calidad.

La subtitulación es un campo amplio que no solo requiere destrezas en traducción y adaptación, sino también altas habilidades técnicas. Especializadas en traducción y subtitulación, dominamos integralmente esta última etapa de la posproducción.

En cada colaboración, consideramos relevante dedicar el tiempo necesario a escuchar detenidamente a los directores con el fin de respectar sus intenciones artísticas. La comunicación y comprensión son nuestros objetivos claves cuando trabajamos con un socio.

Trabajamos esencialmente para directores independientes, festivales cinematográficos, escuelas cinematográficas y compañías de producción.

Conócenos

¿Qué significa subtitular?
Mucho más de lo que uno se puede imaginar.

Nuestra pasión entorno al cine fue nuestra motivación para crear What'SUB, un colectivo de subtitulación independiente y autónomo fundado en 2014. Nuestra eficiencia, conciencia y meticulosidad nos permite dominar hasta el último detalle de cada paso de la subtitulación. Nuestras personalidades, tan distintas en la vida cuotidiana, se complementan a la perfección entorno a nuestra pasión común por la subtitulación.

El elemento clave de nuestra colaboración es un riguroso trabajo en equipo. Por eso, le escuchamos y atendemos a sus cuestiones de la forma más rápida posible. Le proporcionamos opiniones profesionales y le invitamos a descubrir los cómos y los porqués del ámbito de la subtitulación.

La corrección de nuestro trabajo siempre la realizan nativos para asegurar una cualidad irreprochable.

Emilie Ysebaert

Nacida y criada en Bruselas, con espíritu poco femenino y quizás un poco geek, siempre he soñado en vivir diversas vidas para seguir todo tipo de caminos, como el de una arqueóloga, escritora, fabricante de chocolate, intérprete, cámara, guía de montaña, bibliotecaria, reportera, fabricante de helados, vendedora de libros, etc. Una mente apasionada que en un momento determinado tenía que asentarse y, finalmente, tomar una decisión; mi decisión fue la subtitulación. En septiembre de 2009, empecé Traducción e Interpretación (del inglés y del italiano al francés) en el Institut Libre Marie Haps y me gradué en la especialidad de subtitulación en 2014. Me gané los galones mediante la participación como estudiante dos años en el festival “Brussels Short Film Festival”, prácticas en Vlexhan Distribution y la subtitulación como autónoma para estudiantes de Audiovisuales y para directores independientes. Mi curiosidad para el mundo y mi entusiasmo para los proyectos cinematográficos me convierten en una asociada ideal para directores jóvenes apasionados de su trabajo.

Maïté Dubois

Mi pasión eterna para el cine y las lenguas convirtió el hecho de estudiar traducción y subtitulación en algo evidente. Me gané un lugar gracias al festival Brussels Short Film Festival y después perfeccioné mis habilidades al otro lado del Canal de la Mancha, en la compañía londinense Voice & Script International (VSI). En junio de 2014, tras obtener el título del Máster en Traducción del inglés y español al francés en el Instituto Libre Marie Haps, emprendí la aventura “What’SUB”. El francés, inglés y español son los amores de mi vida y disfruto haciendo malabares con estas lenguas, ya sea al escribir, revisar, traducir, editar, subtitular, enseñar… ¡lo que sea! Como persona diligente, perfeccionista y organizada, es incuestionable que haré todo lo posible para ofrecer el mejor servicio a mis clientes. Cuando subtitulo, me encanta estar lo más cerca posible del proceso de creación con el fin de proporcionar una traducción verdaderamente precisa. Me complace tomar algo con los productores para discutir su película, sus decisiones cinematográficas y sus expectaciones. Tras domar mi espíritu trotamundos, finalmente, me he instalado en Bruselas. Además de proyecciones de películas y el jogging, me entusiasma la música y los juegos de mesa. Por último, ¡me encantan las pegatinas!

Ellos confían en nosotras

Servicios

Ofrecemos una amplia gama de servicios en distintas lenguas: francés, inglés, italiano y español.
No dude en contactar con nosotras si tiene preguntas. De forma conjunta, estableceremos cuáles son exactamente sus necesidades y estaremos encantadas de ofrecerle un presupuesto gratuito y sin compromiso.

Traducción

Traducir no se puede definir como el mero hecho de sustituir una palabra de una lengua origen por su equivalente en una lengua meta. Requiere el dominio de ambas lenguas de trabajo y un conocimiento detallado sobre el tema y contexto del proyecto que debe traducirse.

Además, una traducción de calidad y profesional va de la mano de un proceso de revisión fiable. Nuestra especialidad es el cine y, por lo tanto, traducimos todo tipo de textos relacionados con este, como sinopsis, kits de prensa y guiones.

Subtitulación

La subtitulación en si ya es un arte puesto que sigue su propio procedimiento y tiene sus propias normas. No solo requiere habilidades lingüísticas, como una comprensión profunda de la lengua origen, la adaptación de esta a la lengua meta y la transmisión del humor y de las referencias culturales, entre otras cosas, sino que también deben poseerse conocimientos técnicos: trasladar la expresión oral a un formato escrito y con restricciones de espacio, adaptar el contenido al tamaño de la pantalla y a la velocidad de lectura, etc. Hoy en día, nuestra profesionalidad y experiencia en este campo nos permite garantizar la mejor adaptación posible de su película, documental o cortometraje, con el objetivo de hacerlo accesible a un público más extenso.

Para adaptar su trabajo lo único que precisamos es un archivo de vídeo (.avi, .mp4, .mkv, .mov, .wmv) y le proporcionaremos los archivos de subtitulación en el formato que desee (.rtf, .srt, .ass, .itt, .pac, .xml, .ttml, .sub, .stl, .txt). De todos modos, estamos a su disposición si desea recibir una lista de todos los formatos disponibles.

Transcripción

La transcripción se define como el proceso de convertir el audio de un vídeo o archivo de sonido en un documento escrito.

Trabajo técnico

¿Tiene problemas con la sincronización de subtítulos? ¿Le sacan de quicio los distintos formatos de los archivos? ¿Necesita ayuda para convertir dos documentos separados en un único archivo con subtítulos bilingües? Nos ofrecemos para responder a sus cuestiones de la forma más rápida posible.

Escritura

No siempre resulta fácil transformar ideas en palabras. Permítanos trabajar con sus esbozos y nos aseguraremos de transformarlos en una lectura clara y agradable.

Revisión

¿Acaba de recibir una traducción que no cumple con sus expectativas en cuanto a la cualidad? ¿Ha decidido darle una oportunidad a sus subtítulos caseros pero agradecería un consejo experto previo? ¿Tiene dudas en relación con la sintaxis o la ortografía? Para todo lo anterior, puede consultarnos y le ofreceremos nuestra opinión.

Contacto

Para más información
o un presupuesto gratuito:
info@whatsub.tv