It has never been more important to cross language barriers, especially now that original versions' true value gets fully appreciated. What'SUB was created to give everybody the chance to export their work, whilst preserving form and substance through high quality subtitles.
Subtitling is a wide field that not only requires translation and adaptation abilities, but also great technical skills. Specialised in both translation and subtitling, we master the entire process of this last stage of postproduction.
In each collaboration, we take the time to truly listen to the directors in order to respect their artistic intentions. Communication and understanding are our watchwords when establishing a partnership.
We mainly work for independent directors, film festivals, film schools and production companies.
Our passion for cinema led us to create What'SUB, an independent freelance subtitling collective, in 2014. Efficient, conscientious and thorough, we master every step of subtitling down to the very last detail. Gathered around a shared passion, our very different personalities then become complementary.
The key element of our collaboration is thoroughly organised team work. We listen to you and quickly answer any questions you might have. We provide professional opinions and invite you behind the scene of the subtitling process to give you the opportunity to better understand the whys and wherefores of this field.
All our work is proofread by native speakers in order to ensure its irreproachable quality.
As I have always been passionate about cinema and languages, studying translation and subtitling was a matter of course. I cut my subtitling teeth in the buzzing Brussels Short Film Festival and then improved my skills across the Channel in the London-based company Voice & Script International (VSI). In June 2014, I graduated from the Institut Libre Marie Haps, adding a Master’s degree in Translation from English and Spanish into French to my resume, and embarked on the What’SUB adventure. French, English and Spanish are the loves of my life and I enjoy juggling these languages: writing, proofreading, translation, editing, subtitling, teaching… you name it! Diligent, perfectionist and organised, I make it a point of honour to offer the best service possible to my clients. In subtitling, I love being as close as possible to the creation process in order to provide a truly accurate translation. I enjoy having a drink with the filmmakers to discuss their movie, their cinematic choices, and their expectations. Having tamed my globe trotter soul, I finally settled in Brussels. Between two cinema screenings and jogging sessions, I enjoy playing music and board games. And last but not least: I love stickers!
We offer a wide range of services in several languages: French, English, Italian, Spanish.
Feel free to contact us. Together, we will establish what your exact needs are and we will happily provide you with a free quote.
Translation is not simply about switching one word from a source language into its equivalent in a target language. It requires mastering both languages involved and detailed knowledge of the context and the topic of the file to be translated. Moreover, an expert and quality translation always goes hand in hand with a reliable revision process. Our field of expertise is cinema, so we can translate all types of documents such as synopses, press kits and scripts.
Transcription is the audio-into- written process from a video or a sound file.
Are your subtitles desynchronised? Are you struggling with file format issues? Do you need help to turn two separate documents into one bilingual subtitles file? We will be glad to answer your questions as soon as possible.
It is not always easy to put your ideas into words. Entrust us with your drafts and we will make sure that they come out clear and pleasant to read.
Have you just received a translation and its quality is not satisfying? Do you want to give your homemade subtitles a try but would appreciate expert advice on your work? Are you not entirely sure about syntax or spelling? We are here for you.
For further information or a free quote:
info@whatsub.tv