Negli ultimi anni, i video in lingua originale sono sempre più richiesti e molto più apprezzati al giusto valore. Il collettivo What'SUB è nato con la voglia di offrire a ciascuno l'opportunità di esportare le proprie opere mantenendone la forma e la sostanza con un sottotitolaggio di qualità.
Il sottotitolaggio è un grande settore che richiede non solo buone competenze di traduzione, di adattamento, ma anche ottime conoscenze tecniche. Siamo specializzate in traduzione e in sottotitolaggio, e conosciamo perfettamente l'intero processo di quest'ultima fase di post-produzione.
Per qualsiasi collaborazione, ascoltiamo attentamente le richieste dei registi e rimaniamo fedeli alle loro intenzioni artistiche. La comunicazione, l’ascolto e la comprensione sono il nostro motto per ogni progetto.
Lavoriamo soprattutto con registi indipendenti, festival cinematografici, accademie di cinema e studi di produzione.
La nostra passione per il cinema ci ha spinto a creare What'SUB nel 2014, anno in cui abbiamo creato un collettivo indipendente di sottotitolaggio. Siamo efficaci, coscienziose e rigorose, e abbiamo un'ottima conoscenza del processo di sottotitolazione. Riuniti da una stessa passione, i nostri caratteri, anche se ben diversi, diventano allora complementari.
Per il funzionamento di What'SUB è fondamentale un'ottima organizzazione. Siamo a vostra disposizione e rispondiamo in tempi brevi alle vostre richieste. Inoltre, vi diamo un'opinione professionale e vi spieghiamo il processo di sottotitolaggio, affinché capiate al meglio in cosa consistono i sottotitoli professionali.
Lavoriamo in collaborazione con revisori di madrelingua grazie ai quali possiamo garantire alle nostre traduzioni una qualità irreprensibile.
Sono sempre stata appassionata del cinema e delle lingue straniere. Per me, studiare la traduzione e il sottotitolaggio era scontato. Il mio primo contatto in questo settore è stato nelle sale oscure del Brussels Short Film Festival, dopo di che sono andata oltremanica per eseguire un tirocinio da Voice & Script International. Nel giugno 2014, ho ottenuto la laurea magistrale in traduzione inglese-spagnolo presso l'Institut Libre Marie Haps e ho intrapreso l'avventura What'SUB. Sono innamorata del francese, dell'inglese e dello spagnolo. Uso queste lingue in qualsiasi circostanza: per scrivere, per correggere, per tradurre, per rileggere, per sottotitolare, per insegnare. Sono diligente, perfezionista e ordinata, do sempre tutta me stessa per soddisfare i miei datori di lavoro e i miei clienti. Nel sottotitolaggio, adoro sopratutto l’essere coinvolta nel processo creativo e fornire una traduzione che rimanga fedele all'opera. Mi piace incontrare i registi al fine di poter discutere dei loro lavori, delle loro scelte cinematografiche e dei loro bisogni sottotitolativi davanti a un drink. Viaggiatrice nell'anima, mi sono stabilita a Bruxelles. Vado spesso al cinema, a volte corro, ma amo anche i giochi di società e suonare gli strumenti. Infine, adoro gli stickers!
Forniamo una grande gamma di servizi in alcune lingue: il francese, l'inglese, l'italiano e lo spagnolo.
Potete contattarci per informarci dei vostri bisogni e per richiedere un preventivo gratuito.
La traduzione non è solo un semplice passaggio dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo. Bisogna avere un'eccellente conoscenza delle due lingue straniere, del soggetto del documento da tradurre e dei referenti culturali per poter tradurre nel migliore dei modi.
Una traduzione professionale e di ottima qualità richiede anche una revisione. Siamo specializzate nel cinema e possiamo lavorare con diversi tipi di documenti quali sinopsi, cartelle stampa, documenti di promozione commerciale, scenari.
La trascrizione è il passaggio dall'orale verso lo scritto di un video o di un audio.
I vostri sottotitoli non sono sincronizzati? Non riuscite a utilizzare un formato che vi è stato mandato? Desiderate un sottotitolaggio bilingue su base di due file ma non sapete come fare? Rispondiamo alle vostre domande in breve tempo possibile.
Non è sempre facile mettere per iscritto le proprie idee. Potete darci la vostra bozza e lo trasformeremo in un testo chiaro e piacevole da leggere.
Avete ricevuto una traduzione di bassa qualità? Avete un file con dei sottotitoli e volete un parere esperto? Avete un dubbio sulla sintassi o l'ortografia del vostro lavoro? Siamo a vostra disposizione.
Desiderate ulteriori informazioni
o un preventivo gratuito?
info@whatsub.tv