info@whatsub.tv facebook LinkedIn

What'Sub

Let us subtitle that
for you

Negli ultimi anni, i video in lingua originale sono sempre più richiesti e molto più apprezzati al giusto valore. Il collettivo What'SUB è nato con la voglia di offrire a ciascuno l'opportunità di esportare le proprie opere mantenendone la forma e la sostanza con un sottotitolaggio di qualità.

Il sottotitolaggio è un grande settore che richiede non solo buone competenze di traduzione, di adattamento, ma anche ottime conoscenze tecniche. Siamo specializzate in traduzione e in sottotitolaggio, e conosciamo perfettamente l'intero processo di quest'ultima fase di post-produzione.

Per qualsiasi collaborazione, ascoltiamo attentamente le richieste dei registi e rimaniamo fedeli alle loro intenzioni artistiche. La comunicazione, l’ascolto e la comprensione sono il nostro motto per ogni progetto.

Lavoriamo soprattutto con registi indipendenti, festival cinematografici, accademie di cinema e studi di produzione.

Chi siamo

Cos'è il sottotitolaggio?
Più di quanto si possa immaginare.

La nostra passione per il cinema ci ha spinto a creare What'SUB nel 2014, anno in cui abbiamo creato un collettivo indipendente di sottotitolaggio. Siamo efficaci, coscienziose e rigorose, e abbiamo un'ottima conoscenza del processo di sottotitolazione. Riuniti da una stessa passione, i nostri caratteri, anche se ben diversi, diventano allora complementari.

Per il funzionamento di What'SUB è fondamentale un'ottima organizzazione. Siamo a vostra disposizione e rispondiamo in tempi brevi alle vostre richieste. Inoltre, vi diamo un'opinione professionale e vi spieghiamo il processo di sottotitolaggio, affinché capiate al meglio in cosa consistono i sottotitoli professionali.

Lavoriamo in collaborazione con revisori di madrelingua grazie ai quali possiamo garantire alle nostre traduzioni una qualità irreprensibile.

Emilie Ysebaert

Nata e cresciuta a Bruxelles, un po’ maschiaccio, forse anche geek, ho sempre sognato di avere diverse vite per poter intraprendere vari percorsi come: l’archeologa, la scrittrice, la cioccolataia, l’interprete, la sceneggiatrice, la guida escursionistica, la bibliotecaria, la cronista, l’editrice, la gelataia, la libraia, e molto altro. Sono una persona con molte passioni che ha dovuto fare una sola scelta: il sottotitolaggio. Ho intrapreso degli studi in traduzione e interpretazione inglese-italiano all'Institut Libre Marie Haps nel settembre 2009 e ho conseguito la laurea magistrale in traduzione (specializzazione traduzione audiovisiva) nel 2014. Mi sono perfezionata grazie ai due anni presso il Brussels Short Film Festival, a uno stage in sottotitolaggio per Vlexhan Distribution e grazie alla realizzazione di alcuni sottotitoli per studenti e registi indipendenti. Curiosa ed entusiasta nel partecipare alla diffusione di opere cinematografiche di tutti i tipi, sono una collaboratrice ideale per giovani registi che investono tutte le proprie energie nei loro progetti.

Maïté Dubois

Sono sempre stata appassionata del cinema e delle lingue straniere. Per me, studiare la traduzione e il sottotitolaggio era scontato. Il mio primo contatto in questo settore è stato nelle sale oscure del Brussels Short Film Festival, dopo di che sono andata oltremanica per eseguire un tirocinio da Voice & Script International. Nel giugno 2014, ho ottenuto la laurea magistrale in traduzione inglese-spagnolo presso l'Institut Libre Marie Haps e ho intrapreso l'avventura What'SUB. Sono innamorata del francese, dell'inglese e dello spagnolo. Uso queste lingue in qualsiasi circostanza: per scrivere, per correggere, per tradurre, per rileggere, per sottotitolare, per insegnare. Sono diligente, perfezionista e ordinata, do sempre tutta me stessa per soddisfare i miei datori di lavoro e i miei clienti. Nel sottotitolaggio, adoro sopratutto l’essere coinvolta nel processo creativo e fornire una traduzione che rimanga fedele all'opera. Mi piace incontrare i registi al fine di poter discutere dei loro lavori, delle loro scelte cinematografiche e dei loro bisogni sottotitolativi davanti a un drink. Viaggiatrice nell'anima, mi sono stabilita a Bruxelles. Vado spesso al cinema, a volte corro, ma amo anche i giochi di società e suonare gli strumenti. Infine, adoro gli stickers!

Hanno scelto What'SUB

Services

Forniamo una grande gamma di servizi in alcune lingue: il francese, l'inglese, l'italiano e lo spagnolo.
Potete contattarci per informarci dei vostri bisogni e per richiedere un preventivo gratuito.

Traduzione

La traduzione non è solo un semplice passaggio dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo. Bisogna avere un'eccellente conoscenza delle due lingue straniere, del soggetto del documento da tradurre e dei referenti culturali per poter tradurre nel migliore dei modi.

Una traduzione professionale e di ottima qualità richiede anche una revisione. Siamo specializzate nel cinema e possiamo lavorare con diversi tipi di documenti quali sinopsi, cartelle stampa, documenti di promozione commerciale, scenari.

Sottotitolaggio

Sottotitolare è un arte in sé che possiede le proprie regole e richiede competenze proprie. Necessita sia delle competenze linguistiche di comprensione della lingua di partenza, di passaggio verso la lingua di arrivo, il trasferimento dell'umorismo e dei referenti culturali e sia delle competenze tecniche di trasferimento dall'orale verso lo scritto in sole due righe, di adattamento allo schermo e alla velocità di lettura. Il nostro essere professionisti e le nostre esperienze in sottotitolaggio ci permettono di garantire il miglior adattamento del vostro film, documentario o corto metraggio affinché sia accessibile a un pubblico più ampio.

Richiediamo video (.avi, .mp4, .mkv, .mov, .wmv) per poter creare un file di sottotitoli in formato rtf, .srt, .ass, .itt, .pac, .xml, .ttml, .sub, .stl o .txt. Potete contattarci per ricevere la lista completa dei formati che proponiamo.

Trascrizione

La trascrizione è il passaggio dall'orale verso lo scritto di un video o di un audio.

Servizi tecnici

I vostri sottotitoli non sono sincronizzati? Non riuscite a utilizzare un formato che vi è stato mandato? Desiderate un sottotitolaggio bilingue su base di due file ma non sapete come fare? Rispondiamo alle vostre domande in breve tempo possibile.

Redazione

Non è sempre facile mettere per iscritto le proprie idee. Potete darci la vostra bozza e lo trasformeremo in un testo chiaro e piacevole da leggere.

Revisione

Avete ricevuto una traduzione di bassa qualità? Avete un file con dei sottotitoli e volete un parere esperto? Avete un dubbio sulla sintassi o l'ortografia del vostro lavoro? Siamo a vostra disposizione.

Contatti

Desiderate ulteriori informazioni
o un preventivo gratuito?
info@whatsub.tv